<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 堂堂>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Splendour on Splendour>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
堂堂復堂堂，
紅脫梅灰香。
十年粉蠹生畫梁，
飢蟲不食推碎黃。
蕙花已老桃葉長，
禁院懸簾隔御光。
華清源中礜石湯，
裴回白鳳隨君王。
<End Poem>
<Translation>
SPLENDOUR on splendour, splendour on splendour again! 
The red is gone, the plum-tree ashes still fragrant.
For ten long years wood-worm have bred In painted beams, 
What hungry beetles would not eat Piles up in broken yellows. 
Orchid petals wither, Peach-leaves grow long. 
Hanging blinds of the Palace Exclude imperial light. 
In Hua-ch’ing springs, arsenic stone Boiling the water,
Where once a white phoenix wandered, Following their prince.
<End Translation>
<Formatted Translation>
SPLENDOUR on splendour, splendour on splendour again! 
The red is gone, the plum-tree ashes still fragrant.
For ten long years wood-worm have bred in painted beams, 
What hungry beetles would not eat piles up in broken yellows. 
Orchid petals wither, peach-leaves grow long. 
Hanging blinds of the Palace exclude imperial light. 
In Hua-ch’ing springs, arsenic stone boiling the water,
Where once a white phoenix wandered, following their prince.
<End Formatted Translation>